Posted by at

2010年10月05日

日本人の英語力

あなたなら次の英文を、どう日本語に訳しますか?

① I have a few friend in France
② Those flowers are not pretty
③ These dishes were washed by Marry
④ She is having lunch with her children
⑤ How fast you can run


①フランスに何人かの友人がいます
②あそこの花は綺麗じゃない
③このお皿はメリーが洗いました
④彼女は子供達とお昼ご飯を食べています
⑤あなたの走り方、すごく速いね


回答は大体こんなところでしょうか。

でも、わが国の英語教育レベルで点数をつけると、50~60点ぐらいになってしまいます。

採点理由を言いましょう。

①の満点正解は 「私はフランスに少しの友人がいます」
     私という主語が抜けている、
     a fewをキチンと訳していない

②の満点正解は 「あれらの花々は綺麗ではありません」
     Thoseという複数形代名詞が訳されていない
     でも、「あれらの」という言い方は不自然に聞こえますよね

③の満点正解 「これらのお皿はマリーによって洗われました」
     by Marry 受動態らしく訳されていない

④の満点正解 「彼女は自分の子供と昼食を食べているところです」
     現在進行形で訳していない

⑥の満点正解 「なんと、あなたは早く走ることが出来るのでしょう」
     How fast 感嘆表現になっていない
     


日本人に英語アレルギーが多いのは、堅苦しい英語教育をいつまでも続けているからです。

余りにも「英文法」に重点におき、「英会話・ヒアリング」を軽視した結果だろうと思います。

また、人前では恥を恐れて生半可な英語を喋ろうとしないシャイな国民性にも原因が

あるのではないでしょうか。恥を恐れず、度胸を出して、厚かましく、喋ったら良いのです。

私は若い頃、あるきっかけで日本に就業中の米国人夫婦(英語教師)と知り合いになって

家族ぐるみのお付き合いが始まり、よくお互いの家でホームパーティーなどをして

彼らから英会話を吸収し、彼らには日本料理を教えてあげました。

今から思うと、良い経験をさせてもらいました。  

Posted by あごひげ at 09:26Comments(0)日記